Franz Bopp an Wilhelm von Humboldt, 27.04.1833
sage ich vor allem meinen ganz gehorsamsten und innigsten Dank für die mir äußerst wichtige Empfehlung womit Sie bereits die Gnade gehabt haben meine Sache bei Hrn Minister v. Altenstein zu unterstützen. Mit Geheimrath Schulze habe ich gesprochen indem ich ihm ein Exemplar meines Buches überreichte und er schien mir sehr geneigt, für eine Verbesserung meines Gehaltes zu * mitzuwirken. Das hiermit zurückfolgende Heft habe ich unverzüglich und eifrigst durchgelesen, ich könnte aber überall nur beistimmende Bemerkungen darüber machen.
|27v| Bei yôgya (S. 6 a a.) bis<bin> ich etwas zweifelhaft ob man es von {yoga} oder unmittelbar von der Wurzel < {yuj} > ableiten soll, beides ist möglich und auch Wilson läßt beide Ableitungen zu; ich habe es in meinem Gloss. unmittelbar von der Wurzel abgeleitet – Grammat. crit. p. 628. – Zu {sabhā} (S. 9.|)| könnte noch die Bedeutung Haus, Halle angeführt werden Savitri II. 1. Nalus X. 4. Auf derselben Seite erinnert sêtrar auch an {kṣetra}.
Für die Unerheblichkeit dieser Bemerkungen muß ich sehr um Entschuldigung bitten. Daß der Druck nun beginnen wird freut mich sehr. Was Ew Excellenz mir noch zu schicken für gut finden werde ich unverzüglich nochmals durchgehen.
In tiefster EhrerbietungEw Excellenz
ganz gehorsamster
Bopp
Berlin den 27. April 1833.
Über diesen Brief
Quellen
In diesem Brief
- Bopp, Franz (1829): Grammatica critica linguae Sanscritae, Berlin: Dümmler
- Bopp, Franz (1833): Vergleichende Grammatik des Sanskrit, Zend, Griechischen, Lateinischen, Litthauischen, Gothischen und Deutschen, Berlin: Dümmler
- Humboldt, Wilhelm von (1836): Über die Kawi-Sprache auf der Insel Java, nebst einer Einleitung über die Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaues und ihren Einfluss auf die geistige Entwicklung des Menschengeschlechts. In: Abhandlungen der Königlichen Preußischen Akademie der Wissenschaften zu Berlin aus dem Jahre 1832, Zweiter Theil
- Mahābhārata
- Nalus
- Wilson, Horace Hayman (1832): A Dictionary in Sanscrit and English: translated, amended, and enlarged from an original compilation, Calcutta: Educ. Press
Zitierhinweis
Dieses Dokument als TEI-XML herunterladen Frühere Version des Dokuments in der archivierten Webansicht ansehenDownload
Versionsgeschichte