1. Startseite
  2. Briefe
  3. Nr. 48

August von Liebermann an Wilhelm von Humboldt, 18.10.1827

Keine digitalen Veröffentlichungsrechte für den Brieftext

Regest

Ewr. Excellenz hochgeehrtes Schreiben vom 9ten July d. J. …

Aus Madrid. Liebermann hat Humboldts Brief vom 09.07.1827 erst im September erhalten ohne die Bücher. Die Schreiben an Erro und Pavon hat er weitergeleitet. Letzterer hat Liebermann ein geliehenes Buch ganz überlassen. Liebermann übermittelt einen Brief von Erro an Humboldt Die von Humboldt gesuchte Gramatica de los pueblos de America ist unauffindbar in der Königlichen Bibliothek. Er fügt aber Notizen aus Werken der Bibliothek über lengua Mexicana und lengua Tagala an.



|Anhang|

|65r| | Handschrift Schreiber?|
1., Molina, Vocabulario de la Lengua Mexicana
– ⁒ das Titelblatt fehlt ⁒ –

Aus der, am Ende des Werks befindlichen Zueignung " en honra y gloria de Nuestro Señor Jesu Cristo y de su bendita Madre", geht hervor, daß der Vocabulario in Mexico im Jahre 1555. gedruckt worden ist zu welcher Zeit jenes Königreich von Dn Luis de Velasco als Vizekönig regiert wurde.

Dios. Teutl

frayle. Teupixqui

Virey. Tlahtocateixiptla

Padre Yzcacauthli, teizcacauh.

Madre Tenantzin. Nantli. Teciztli.

Platero Yztacteocuitlapitzqui.

2., Arte de la Lengua Mexicana con la declaracion de los adverbios de ella, por el Padre Horacio Carachi, Rector del Colegio de la Compañia de Jesus de San Pedro y San Pablo de Mexico. Año de 1645. impreso en Mexico en el mismo año.

A esta lengua le faltan 7. letras que son:

b. d. f. g. r. s. j Los varrnes ses pronuncian la v. consonante como en la lengua Castellana se pronuncian las dos v. v. de la palabra vivo, porque toca un poco en la pronunciacion de la v. vocal: pero tan poco que no hace sillaba de por si; y asi esta |65v| palabra vēuētl que significa atabal ô tamboril es de dos sylabas y no de quatro y para que no se pronuncia esta J. consonante como en Castellano se le suele anteponer una h. como huēhuētl, y huēhuē, (viejo). Pero las Mugeres Mexicanas pronuncian la J. consonante como en Castellano. De la Z. no usan al principio de las dicciones ni de las Sylabas, sino solamente al fin de ellas como Ninemizyo viviné ⁒ – ; Tinomizquînosotros visirémos

Se pronuncia como la S. castellana. Otra letra tienen parecida en la pronunciacion à la z y à la C. pero es de mas fuerte pronunciacion. Corresponde à la letra hebrea llamada Tsade. Tambien carece de la ñ: castellana y de las ll: castellanas, y cuando en mexicano se hablaren se han de pronuciar como en latin. Tampoco se pronuncia la N: antes de le X: sino que la X: se pronuncia con mas fuerza como si fueran dos; v. g. en lugar de dicer Mātiquìnxōx dicen mātiquìxxoxno los enchices ⁒ –

Hay quatro accentos para distinguir quatro generos de tonos con que se pronuncia la Vocal de cada Sylaba, y son estos: á. ā. à. â.

El accento ´ es señal de sylaba breve como tétl ⁒ piedra ⁒, tlétlfuego ⁒ – . La ̄ es de sylaba larga como ātl ⁒ agua ⁒ – teōtlDios ⁒ – La ` es señal de pronunciacion que suelen llamar saltillo, porque la Vocal sobre que cae este accento se pronuncia como con salto, ô sin gulto ô repraro y suspension, v. g. |66r|  tàtli – ⁒ padrepàtlimedicinamotótlibardilla ⁒ .

Del accento ` usarémos solamente en las ultimas vocales de todos los plurales de Verbos y nombres que acabaren en vocal quando no se pronunciare immediatamente otra diccion.

Se debe tener mucho cuidado en la pronunciacion notéx – ⁒ la téx breve ⁒, significa – mi harina –, notēx ⁒ la tex larga ⁒ significa – mi Cuñado.

Los nombres en singular tienen varias terminaciones, y entre ellas hay quatro Amisibles que son tl, tli, li in. Se llaman amisibles porque se pierden ô mudan en otras en el plural, y tambien se pierden quando estos nombres se componen con preposiciones.

Genero En esta lengua no hay genero ni de Cosas inanimadas, ni animadas. Máçātl se dice del Ciervo asi del macho como de la hembra & & &.

Conjugaciones
Singul.r


Ninemí.
Yo vivo.
tinemí.
tu vives.
nemí.
aquel vive.


una variacion para la tercera persona no existe
Pluralr

Tinemî.
vivimos.
annemî
vivis.
nemî
viven.

& & &

3.) Arte de la Lengua Mexicana dispuesto por orden y mandato de Nuestro Reverendo Padre Francisco Treviño y esexito por el Padre Fray Agustin de Betancurt , Vicario de la Capilla de San Jozé en el Convento de Nuestro Padre San Francisco de Mexico impreso 1673.

|66v| 4.) Arte de la Lengua Mexicana dispuesto por Dn Jozé Agustin de Aldama y Guevára, presbitero en el Arzobispado de Mexico, impreso en Mexico 1754.

|67r|  Arte y Reglas de la lengua Tagala por el M: R: P. Lector Fray Tomas Ortiz, ex-provincial de su provincia del Santisimo Nombre de Jesus del or͠n de nr͠o Padre San Agustin en estas islas Filipinas y prior de el Convento de Nr͠a Sor͠a de Guadalupe de Mexico. Dedicado al Santm͠o y Dulcisimo Nombre de Jesus. = Viderunt omnes populi gloriam nominis ejus. Omnia in nomine Domini N: Jesus Christi facite = Impreso con las licencias necesarias en el Convento de Nr͠a Sor͠a de Loreto en el Pueblo de Sampaloc. Año de 1740.

Nomino: Aco Yo Ycao. Tu.
Genitivo Áquin ò cò. de mi Iyo ò mo. de ti
Dat. Sa áquin. para mi Sa iyo. para ti
Accusat: Sa áquin. à mi Sa iyo. à ti
Vocato
Ablato Sa aquin. En, con, de mi. Sa iyo. En, con, de ti.


|67v| Los nombres en esta lengua sòn indeclinables y para poderlos declinar se les anteponen diversos articulos como Si, Ni, Cay &c.

Ang távo Elhombre
Si Pedro Pedro Nang távo delhombre
Ni Pedro de Po Sa távo para elhombre
Cay Pedro para Po Nangô Sa távo al hombre
Cay Pedro A Po Ay Távo O hombre
Cay Pedro O Po Say Tavo Con el hombre
Cay Pedro Con Po Angmango távo. Los hombres
Pres: Ungma áral ca sa Batâ. Enseña tu al Muchacho Nangmango távo. de los hombres
Pret: Ungmaral ca sa Batâ. Enseñaste &c. Sa mango távo. à, pa los hombres
Fut: Aaral ca sa Batâ. Enseñaras tu al Muchacho Nangô Sa mango távo. à los hombres
Imp: Umáral ca sa Batâ. Enseña tu al M: Vocativo no existe
Infin: Umaral ca sa Batâ. Enseñar &c. Sa Mango távo. de, con los hombres
Verbal: Parágal ca sa Batâ Enseñanza


Nangangalásaq ca. Tu te abroquelas.

|68r| Inaalismo ang Báta. El muchacho es quitado por ti.

Pinag sisintahán mo siya. El es en quien continuamente pones tu amor.

Pinaninhintahánmosiya. El es en quien ordinariam <te> pones tu amor.

Mapaparapâca. Tu das de hocicos ô caes boca abayo.

Los caracteres tagales son 17. es decir 14. consonantes y tres vocales. Los vocales para escribir son tres y para hablar cinco porque usan indiferentemente de la e y de la i como si fuesen una misma cosa. Lo mismo sucede con la o y con la y.

a. e. i. o. u.
ang. in. og.

Las letras K: C: y Q. sirben por una sola. De las dos letras D. y R: usan indiferentemente. La P: sirbe para H: y F: y se pronuncia como Iota. I. no existe ni tampoco Ll: y en su lugar usan de la igriega Y. La B: sirve tambien de V: consonante. No tienen las dos letras X: y Z:. La |68v| X no la suplen con la Z., la suplen con S:. En lugar de las Comas y puntos castellanos ponen dos rayos despues de cada palabra en esta forma ||., las quales no sirven para mayor claridad sino para mayor confusion. La escritura tagala es toda ella una confusion porque si es dificil de escribir, mucho mas lo es de leer, y de entender.

Estas dos letras ᜎ ᜒ ᜎ ᜒ ||. se pueden leer de ocho modos diferentes.

Lili, Lilim, Lilip, Lilis, Lilit, Liclic, Ligliq y Litlit.

Zitierhinweis

August von Liebermann an Wilhelm von Humboldt, 18.10.1827. In: Wilhelm von Humboldt: Online-Edition der Sprachwissenschaftlichen Korrespondenz. Berlin. Version vom 15.03.2023. URL: https://wvh-briefe.bbaw.de/48