Franz Bopp an Wilhelm von Humboldt, 02.04.1823
habe ich die Ehre, in Betreff der in Ihrem gnädigen Zuschreiben vom 30ten berührten Punkte, zu bemerken:
{ātyantika} ist durch das < Taddhita> Suffix {ika} aus {ātyanta} gebildet und {ika} erfodert Vriddhi des ersten Vocals des Primitivs ( Wilkins S. 504).
{saṃjñita} kann nur von {jñā} kommen und ist nach Analogie von {sthita} aus {sthā} gebildet, allein {jñā} bildet auch {jñāta}, wie viele andre Wurzeln {ta} mit oder ohne Bindevocal {i} der Wurzel anschließen. Vor dem Bindevocal |5v| {i} fällt das wurzelhafte {ā} ab. – {aparigraha} könnte wohl insofern bedeuten „der nichts annimmt“ als das Substantiv {parigraha} das Annahme bedeuten könnte. Wilson gibt aber diese Bedeutung nicht an. In jedem Falle scheint mir {aparigraha} nur ein Compos. Bahubrihi seyn zu können. Wahrscheinlich gibt der Commentar des Bhag. der jetzt auf der Bibliothek ist über diesen Ausdruck einigen Aufschluß. – Ich bezweifle nicht daß die Japanische Grammatik bei dem Buchhändler der Asiat. Gesellschaft in Paris zu haben, denn ich erinnere mich gelesen zu haben daß sie auf Kosten der Asiat. Gesellschaft gedruckt <ist>. Ich habe diese Bogen von Klaproth.
Zufolge Ihrer gnädigen Einladung werde ich die Ehre haben Ew Excellenz morgen aufzuwarten.
In tiefster EhrerbietungEw Excellenz
Unterthänig gehorsamster
Bopp
d. 2ten April 1823
Über diesen Brief
Quellen
In diesem Brief
- Rodrigues Girão, João / Landresse, Ernest-Augustin-Xavier Clerc de / Abel-Rémusat, Jean-Pierre (1825): Eléments de la grammaire japonaise, Paris: Dondey-Dupré Père et Fils
- Wilkins, Charles (1808): A Grammar of the Sanskrita Language, London: Bulmer, Black, Parry and Kingsbury
- Wilson, Horace Hayman (1819): A Dictionary in Sanscrit and English: translated, amended, and enlarged from an original compilation by learned natives, Calcutta: Philip Pereira
Zitierhinweis
Dieses Dokument als TEI-XML herunterladen Frühere Version des Dokuments in der archivierten Webansicht ansehenDownload
Versionsgeschichte