1. Startseite
  2. Briefe
  3. Nr. 427

José María de Murga y la Barrera an Wilhelm von Humboldt, 24.09.1801

Mi estimado amigo y Señor: Si Vm̃[a] hubiese creido mas bien en quanto á mi inteligencia en el Bascuence á lo que pudo juzgar por sí mismo durante los pocos dias que pasamos juntos, que á lo que le dijeron personas demasiadamente empeñadas en favorecerme, no me hubiera Vm̃ puesto en la empresa pa mí dificultosisima de traducir á aquella lengua algun pasage de qualqu.ra buen Autor latino, y yo hubiera tenido antes el gusto de responder á su estimada carta de 22 de Julio[b]. Pero el mal está hecho, y todo se reduce á que yo no pida á Vm̃ perdon de mi largo silencio, y á que acompañe mi ensayo de traduccion con una especie de Prologo tan largo ó mas que ella.

Para dar á Vm̃ razon delos papeles que le envio, debo empezar p.r decir que no habiendo podido sus atentas expres.nes hacerme desconocer mi insuficiencia, recurrí desde luego al Sr. Moguel p.a que traduxese los retazos q.e le pareciese de Salustio, T. Livio, -cito y Cicerón, y yo por decir que hacía algo pensaba poner algunas notas, que era oficio mas proprio de mi pereza. Hizo aquel amigo con la mejor voluntad lo que se le pedia y añadió un trozo de Q. Curcio, pero por razones que hubo p.a ello, usó del Dialecto guipuzcoano que yo apenas entiendo[c]; y fuera de esto eligió en todos los Autores citados arengas, que es donde la traduccion[d], que Vm̃ quería literal q.to fuera posible, exige mayor libertad; y de esta se tomó tanta, que á veces pareció á mi escrupulosa conciencia q.e no solam.te ponía unas figuras por otras, sino aun que se apartaba del sentido. Así me hallé con que su trabajo aunque mui apreciable, y digno de remitir á Vm̃ con elogio como lo hago, no era proprio p.a los fines que Vm̃ deseaba, y hube de cansar de nuevo al mismo amigo, rogandole que me traduxera en ambos Dialectos Vizcaino, y Guipuzcoano, y con la mayor exactitud que permitiera el genio de ellos, las dos historias de Damocles el favorito de Dionisio de Siracusa, y del Maestro delos niños Faliscos, q.e por su sencillez recomienda y copia Rollin en el Trat.o delos Estudios[e]. Entretanto, yo el recomendado á Vm̃ por mi pureza Bascongada, adquirí el Diccion.o de Larramendi, y me hallé en un mundo enteram.te nuevo, porq.e si antes podia tener alguna duda, entonces me convenzí de que no sabía palabra. Sin embargo quando el am.o Moguel, s.pre igualmente bondadoso, me envió estas nuevas traducciones que tamb.n incluyo porque tienen mucho mérito, ayudado de ellas y del Larramendi quise probar mis fuerzas, y hice dela historia de Damocles esa traduccion con tanto trabajo que no me quedó gana de continuarle en la delos Faliscos. Pero esto fué nada p.a lo que hube de sudar quando quise representar mi traduccion por otra traducc.n interlinear Francesa que fuese á lo menos comprehensible. Crea Vm̃, amigo mio, que solamente el aprecio q.e hago de su persona, y de su amor á las Buenas letras, de que yo siento tamb.n de tarde en tarde alguna débil chispa, pudo haberme sujetado á tan desabrida tarea; p.o al cabo molestado del temor de que mis notas fuesen ininteligibles, aburrido de conciliar lenguas de indole tan opuesto |sic| como la Francesa y la Bascongada, horrorizado enfin si es permitido decirlo así de estropear con barbarie Vandálica el estilo de Ciceron y el idioma de Fenel|on| ni he tenido valor de concluir mi trabajo, ni aun de poner en limpio lo que yá tenia hecho, y así se lo envio á Vm̃ con borrones, con enmiendas, apenas legible, p.a que se asegure de que no me faltó deseo sino capacidad de servirle completamente.

Desp.s de esta necesaria apología paso á manifestar á Vm̃ lo mucho que apreciamos la honra q.e espera á este Pais de darse á conocer en el Norte de Alemania su idioma y sus costumbres por una pluma tan respetable, y tan propensa á favorecernos. Los elogios que hace Vm̃ de estas Provincias en su apreciable carta y que de Vm̃ á mí no pueden menos de ser sinceros, han contentado en extremo á quantos los han oido; y á los que trataron á Vm̃, solamente les ha quedado el sentimiento de no haber obsequiado mas, y mas á quien sabe tan bien expresar su gratitud, y de no haberle tenido por acá mas despacio. Yo aseguro á Vm̃ que leyendolos me admiraba de tener por acá tanto de bueno sin advertirlo; pero volviendolos á leer, no podia señalar precisam.te en qual estaba la ponderacion: efecto que si no queremos atribuirle á amor á la patria por respeto á un nombre tan sobresaliente, se le atribuirémos á los hábitos adquiridos desde la niñez, y al agradecimiento q.e debo á mis paisanos, y quedará bastantemente cansado.

Habrá como un mes q.e estube en Vita y ví allí al amigo Eguia, con quien como puede Vm̃ suponer, hablé mil veces de Vm̃. Le pedí la musica y letras Bascongadas, y le he vuelto á escribir sobre ello, pero Vm̃ y yo sabemos que la actividad no es la mejor de sus prendas, y ademas de eso ha estado un poco indispuesto. Su padre, y el Sr. Corral están en Bayona por temporadas.

Doy á Vm̃ infinitas gracias por sus diligencias con M. Barbié du Bocage para agenciarme el Mapa que falta al Atlas dela ultima edicion de Anacharsis[f], y por las noticias de política, literatura, y artes que me comunicaba. No esperará Vm̃ que yo, y escribiendo de Bilbao, se las pague á Vm̃, y escribiendome de Paris ó de Berlin, pero sí qe le ruegue me las continúe.

La única novedad que puedo avisar á Vm̃ es la introduccion dela vaccina[g], á merced delos eficaces esfuerzos del am.o Mazarredo[h] que aun ha dado á luz un extracto[i] dela obra publicada en Paris por Husson[j] sobre ese asunto. Está vaccinada, ó invacunada como aquí decimos su niña, y la de n͠ro[k] am.o Iturriaga en Azpeitia; mis niños creo que lo estén en toda esta semana: en Madrid se ha recibido con el mayor enthusiasmo esta invencion. Segun veo por las Gacetas Francesas, los Médicos Prusianos se quieren tomar aun mas tiempo p.a juzgarla.

Yá sabrá Vm̃ la indisposicion de nr͠o Rey y las demás novedades políticas que yo pudiera contarle. El General Mazarredo ha elegido este Pueblo patria suya, para su retiro.

No sé si me disculpe con Vm̃ de no responderle en Frances, y si es necesario, valgame decir que basta p.a solecismos con los de mi traduccion Galo-Cantabra. Vm̃ sabe el Castellano mejor que yo el Frances, y esta es mas justificada disculpa sin entrar ahora en cotejos de lenguas que son tan sabrosos á los Doctores de la literatura Bascongada. Ego me illorum dederim quibus esse magistros, Excerpam numero, y no crea Vm̃ que por encaxar aquí un pasaje de Horacio, me tengo por tan superior á Moguel ó á Astarloa como él á Lucilio, pero sin una cita en latin, ¿qué se diría de una carta escrita enviando una Traduccion de Ciceron?

Doy por supuesto que escribirá Vm̃ en Frances su visita á n.ros andurriales, p.s si lo hiciese Vm̃ en Aleman, no le sabemos, y andariamos perdidos. Si Vm̃ me quisiese remitir sus trabajos literarios, entre los quales me acuerdo haberle oido nombrar una traduccion de alg.a trag.a de Sofocles, tendré mucho gusto en recibirlos, aunq.e estén en lengua que por mi desgracia yo no entienda, como testimonio dela fineza con que corresponde Vm̃ á un amigo iliterato, p.o que deveras le estima.

Si vé Vm̃ á mi am.o Rafael de Urquijo hagame Vm̃ el gusto de saludarle afectuosam.te en mi nombre, y de decirle que sé que lo luce en esa Corte con su guitarra, y cantares Españoles.

Reciba Vm̃ finas expresiones de mi muger, y pongame á los piés dela suya á quien sin tener la fortuna de conocerla, venero por las noticias que me tiene Vm̃ dadas de su aplicacion y talento, y crea Vm̃ que se precia de serle mui apas.do su af.mo am.o y seg.o serv.or q.e s. m. b.
Joseph Maria de Murga
Bilbao 24 de Sept.bre de 1801.

Sr. Baron D. Guill.mo de Humboldt.

Anmerkungen

    1. a |Editor| Abkürzung für 'Vuesamerced' (Euer Gnaden).
    2. b |Editor| Bei Gárate 1934, S. 437 bzw. 444 ist für den vorausgehenden Brief das Datum "20 de Julio de 1801" bzw. "20. d. Juillet 1801" angegeben. [FZ]
    3. c |Editor| Mit rotbraunem Stift unterstrichen, wahrscheinlich durch Humboldt. [FZ]
    4. d |Editor| Im Jahr 1802 erschienen Moguels Versiones bascongadas de varias arengas, y oraciones selectas de los mejores Autores latinos, o Demonstración práctica de la pureza, fecundidad y eloquencias del idioma bascuence, Tolosa: Francisco de la Lama. [FZ]
    5. e |Editor| Rollins Traité des études erschien 1755 in der spanischen Übersetzung von María Catalina de Caso; siehe Encarnación Medina Arjona (1999): Las traducciones de Charles Rollin y su lugar en la bibliografía pedagógica española del siglo XVIII. In: Francisco Lafarga (Hrsg.): La traducción en España, 1750–1830: Lengua, Literatura, Cultura, Lleida: Edicions de la Universitat de Lleida, S. 235–237. [FZ]
    6. f |Editor| Welche der zahlreichen Ausgaben des Anacharsis gemeint ist, lässt sich nicht eruieren. [FZ]
    7. g |Editor| D.i. die durch den Briten Edward Jenner entwickelte Pockenimpfung. [FZ]
    8. h |Editor| Siehe hierzu José Tuells / José Luis Duro Torrijos (2017): Propagación de la vacuna contra la viruela en Bilbao (1801–1802), el papel de Lope de Mazarredo (1769–1820) / Spread of the smallpox vaccine in Bilbao (1801–1802), the role of Lope de Mazarredo (1769–1820). In: Vacunas 18, issue 2, July – December 2017, S. 79–84 (engl. Version hier). [FZ]
    9. i |Editor| Laut Tuells / Duro 2017 erschien diese anonyme Publikation in nur geringer Auflage. [FZ]
    10. j |Editor| Henri-Marie Husson war Sekretär des Comité de vaccine in Paris, das für die Pockenimpfung in Frankreich zuständig war. [FZ]
    11. k |Editor| D.h. "nuestro".

    Über diesen Brief

    Schreibort
    Antwort auf
    Folgebrief

    Quellen

    Handschrift
    • Grundlage der Edition: Ehem. Preußische Staatsbibliothek zu Berlin, gegenwärtig in der Jagiellonen-Bibliothek Krakau, Coll. ling. fol. 74, S. 537 (a–i)
    Druck
    • Gárate 1934, S. 622–626
    Nachweis
    • Mueller-Vollmer 1993, S. 264f.
    • Mattson 1980, Nr. 8819
    Zitierhinweis

    José María de Murga y la Barrera an Wilhelm von Humboldt, 24.09.1801. In: Wilhelm von Humboldt: Online-Edition der Sprachwissenschaftlichen Korrespondenz. Berlin. Version vom 15.03.2023. URL: https://wvh-briefe.bbaw.de/427

    Download

    Dieses Dokument als TEI-XML herunterladen

    Versionsgeschichte

    Frühere Version des Dokuments in der archivierten Webansicht ansehen