Carl Wilhelm Koppe an Wilhelm von Humboldt, 12.03.1831
Regest
Mit Bezug auf mein ergebenstes Schreiben v. 25. April a. p. …
Aus Mexiko. Bezug auf Schreiben Koppes vom 25. April 1830. Zeigt die Verschickung der in einem beigefügten Verzeichnis aufgeführten Bücher mit der Brigg Constancia an. Als Nr. 15 schickt Rocafuerte das von Bustamante edierte Werk Sahaguns. Bedauert Unvollständigkeit der Materialien über amerikanische Linguistik. Fügt diesbezüglichen Brief von Gerolt aus Santa Clara an.
|Anhang|
|53v| Lengua Cacundo.[s]
Mision de Sn Francisco 67 Grados 56 minutos latitud. llega hasta la mision de la Soledad 36 gr. 38 m. con distintos dialectos y muchas veces primo diversas[t]
Coronilla | Conojoths | Agua | si chintertheh |
Cabeza | tacalat | mar | amanuth |
Pelo | Uthrunuths | palo | yujunath |
Orejas | tujtun | hombre | junathramué |
frente | oliths | muger | runathramué |
cejas | tutuper | esposa | hauaj |
pestañas | huintrahs | esposo | hauatamusch |
ojos | jinléths | ven | haiju |
nariz | utéths | vete | othro |
carillos | pujtehét | si | É |
barba | heyékét | no | ami |
barbas | huthuruth | piedra | ircaths |
boca | huehueletrith | en la piedra | ircanti |
muelas | carschan | yo | canac |
dientes | citétehrit | tu | menma |
1. | nitshan | aquel | nuc |
2. | oshin | nosotros | manac |
3. | cabjan | vosotros | macamá |
4. | cathruach | aquellos | nucurmac |
5. | mischuruh | negro | munket |
6. | toneposch | espera | yaukojuyu |
7. | kenetis | ya esta | sepesit |
8. | othronacantumasch | ||
9. | talao | ||
10. | tajteithruh. |
El modo de contar del idioma cacundo y acaso de todos los idiomas de la alta California es desde uno hasta dieza. veinte, es dos diezes &ca, para dicer catorce, diez y mas cuatro. 21 – dos diezes y uno mas. &ca
|54r| Idioma Suisun[u]
de la Mision de San Francisco.
Cabeza | Bue | Muger | okitia |
pelo | ti | negro | huitia |
orejas | oli | marido | chuyuvi |
frente | tier | esposa | chionoe |
cejas | sineheke | vete | eru |
nariz | sonom | si | u |
pestañas | tiunsupui | no | elle |
ojos | tiu | piedra | conoi |
carillos | tiopu | pon | glei |
barbas | tscheseki | voy contigo | alei mi da |
labio inferior | lemur | ven comigo | eruchuti |
lengua | tiajal | comer | ma |
boca | col | yo como | chumavoti |
dientes | sii. | yo comí | chumasavoti |
1. | étié | yo comeré | chumaleina |
2. | papatia | aguarda | gellero |
3. | ponoltia | tien | taluti |
4. | emutia | vengo á verte. | Gueti chu mit huimi |
5. | etiecem | vengo á llorar. | hueti chu guati |
6. | jalchotia | vengo á comer. | hueti chu ma |
7. | calapatia | Padre | Tia |
8. | panamuya | madre | na |
9. | kenetitlan | hijo | chuimulé |
10. | papasem | abuelo | apu |
Agua | mem | abuela | ama |
mar | volés | padre mio | tiachu |
palo | ok | madre mia | nenchu |
hombre | silia | perdoname | yunukmi |
se acabo | tioyuti. |
|unten rechts: Kürzel von Koppe|
|54v| Idioma Uimen[v]
de la Mision de San Francisco.
Cabeza | mola | esposa | cacules |
pelo | molu | vete | oki |
coronilla | lacalá | ven | huila |
orejas | alóc | si | ú |
frente | sutú | no | jumá |
cejas | pueculas | pon | joién |
nariz | tuuc | piedra | luppú |
pestañas | sutpacá | pon la piedra | hoiélupputó |
ojos | suut | voy contigo. | unacoyomi |
cachetes. | onnni | ven conmigo. | huilasoyocaní. |
barba | jehué | yo | canni |
barbas | uthrú | tu | mi |
labios | cepelée | aquel | nothrú |
boca | lacun | nosotros | macú |
lengua | lentip | vosotros | nicó |
dientes | cut | aquellos | noccó |
muelas | cutaki. | yo como. | canintsyolum. |
1. | kiné | tu comes | mintsiyolu. |
2. | osá | aquel come. | nothrumthryolum. |
3. | teleca | nosotros comemos. | Namacumthryolum. |
4. | juya | mañana comerás. | Auéinyolum. |
5. | kenekus | mañana comeré. | Auéunthruédylum. |
6. | patithrak | voy a cagar | unac cun usi |
7. | semlahui | voy á mear | unac okenthri |
8. | oshuya | voy á comer | unac yolumthri |
9. | unutrash | aguarda | unna |
10. | kithris | vengo á verte. | cailumthrinmi |
Agua | kik | vengo á llorar. | ca olac sini |
mar | ligua | padre. | api |
palo | tumai | madre. | unnú |
hombre negro | tais muluta | hijo. | cai |
muger negra | culeis muluta | abuelo. | papa. |
marido | amthrá. |
Über diesen Brief
Quellen
In diesem Brief
- Aldama y Guevara, José Agustín
- Arenas, Pedro de
- Avila, Francisco de
- Bustamante, Carlos María
- Carochi, Horacio
- Castillo, Cristóbal del
- Gerolt, Friedrich Carl Joseph von
- Gonzalez, Diego Pablo
- Humboldt, Alexander von
- Leon, Martin de
- Mijangos, Juan de
- Molina, Alfonso de
- Ortiz, Thomas
- Paredes, Ignacio de
- Peres, Manuel
- Plock, Julius
- Ripalda, Jerónimo Martínez de
- Rivera, Gregorio
- Rocafuerte, Vicente
- Rosa, Antonio Maria de la
- Sahagún, Bernardino de
- Totanes, Sebastián de
- Uhde, Carl Adolf
- Aldáma y Guevára, José Augustin de (1754): Arte de la lengua Mexicana, Mexiko: En la Imprenta nueva de la Bibliotheca Mexicana
- Arenas, Pedro de (1611): Vocabulario manual de las lenguas castellana y mexicana, Mexiko: Bernardo Calderon
- Avila, Francisco de (1717): Arte de la lengua mexicana, Mexiko: Ribera Calderõ
- Carochi, Horacio / Paredes, Ignacio de (1759): Compendio del Arte de la Lengua Mexicana, Mexiko: Imprenta de la Bibliotheca mexicana
- Castaño, Bartolomé / Ripalda, Gerónimo de / Paredes, Ignacio de (1758): Catecismo mexicano, que contiene toda la doctrina christiana con todas sus declaraciones; en que el Ministro de Almas hallarà, lo que á estas debe enseñar; y estas hallarán lo que, para salvarse, deben saber, creer, y observar: dispusolo primeramente en castellano Geronymo de Ripalda de la Compañia de Jesus; y despues para la comun utilidad de los Indios, Mexico: En la Imprenta de la Bibliotheca Mexicana
- González, Diego Pablo (1740): Manual para administrar á los Indios del idioma Cahita, Mexiko: Maria de Rivera
- León, Martin de (1611): Camino para el cielo en lengua Mexicana, Mexiko: Diego Lopez Daualos
- Mijangos, Juan (1624): Primera parte del sermonario, dominical, y sanctoral en lengua mexicana, Mexiko: Iuan de Alcaçar
- Molina, Alonso de (1565): Confessionario mayor, en lengua mexicana y castellana, Mexiko: Antonio de Spinosa
- Ortiz, Thomas (1740): Arte y reglas de la lengua tagala, Sampaloc, Manila: Convento de Nra. Señora de Loreto
- Paredes, Ignacio de (1809): Doctrina breve sacada del Catecismo Mexicano, Mexiko: D. Mariano de Zuñiga y Ontiveros
- Peres, Manuel (1723): Cathecismo romano, traducido en Castellano y Mexicano, Mexiko: Francisco de Rivera Calderon
- Rivera, Gregorio (1818): Silabario de la lengua mexicana, Mexiko: D. Mariano Ontiveros
- Sahagún, Bernardino de / Bustamente, Carlos María de / Mier Noriega y Guerra, José Servando Teresa de (1829–1830): Historia general de las cosas de Nueva Espanã, Mexiko: A. Valdés
- Saville, Marshall H. (1819): Clara y sucinto esposicion del pegueño Catecismo, Puebla: S. Felipe Neri
- Totanes, Sebastian de (1745): Arte de la Lengua Tagala, y Manual Tagalog… compuesto Fray… hijo de la apostolica y seraphica Provincia de S. Gregorio Magno, de Religiosos Descalzos de la Regular, y mas estrecha Observancia de Nuestro Padre San Francisco de las Islas Philipinas, Manila: Imprenta de Sampaloc, Convento de Nra. Señora de Loreto
Zitierhinweis