Francisco Javier Clavijero an Lorenzo Hervás y Panduro, 02.07.1783
Regest
Lo que digo en mis informes sobre el articulo hebreo …
Aus Bologna. Spanisch. Was Clavijero über den hebräischen Artikel gesagt hat, bestätigen Zanolini, Pasini und Widdenoffer. Ansonsten verwendet das Hebräische Präpositionen zur Markierung von Kasus. Im Mexikanischen eher Postpositionen. Außerdem im Mexikanischen kein M, P oder U in Endposition, kein L am Wortanfang.
Über diesen Brief
In diesem Brief
- Pasini, Giuseppe (1721): Diqdūq lešōn haq-qōdeš: Hoc est Grammatica linguae sanctae institutio, cum vocum omnium anomalarum indice, & explicatione… Accedit ejusdem Oratio habita, cum publicum docendi munus auspicaretur, a. MDCCXX. Jussu, et Auspiciis invictissimi regis Victorii Amedei, Padua: Manfrè
- Widenhofer, Franz Xaver (1747): Rudimenta Hebraica Paucis Ad Linguam Sacram Facile Addiscendam Præceptionibus Comprehensa; Plurimis & Utilissimis Ad Tuendam Fidem Orthodoxam, ad Heterodoxorum Bibliorum corruptelas é Textu Originali Confutandas Exercitationibus Illustrata, Brevi Lexico Ad inveniendas Nominum Verborúmque Anomalias aucta; In Gratiam & Usum DD. Philibræorum Wirceburgensium ad hanc methodum redacta à P. Francisco Xav. Widenhofer Societatis Jesu. Ss. Scripturarum & Linguæ Hebraicæ in Alma Universitate Wirceburgensi Professore Publico & Ordinario, Würzburg: Veith
- Zanolini, Antonio (1732): Otsar Leshon ha-Kodesh. Lexicon hebraicum, Padua: Manfrè
Zitierhinweis