1. Startseite
  2. Briefe
  3. Nr. 862

Abbé Jean Robin an Jean-Baptiste Ducos (?), Datierung unklar (1801?)

[a]Chacun à son tour

Mr. Ducos surpasse le Begue[b]. Celui ci se souvient asteure[c] d’avoir lû, il y a quelques années, sur l’Enveloppe d’une Gazette, l’annonce d’un ouvrage, intitulé, Dissertation sur les Basques. Commentaires de Caesar, traduction nouvelle, accompagnée de dissertations et de notes; par M. dela Bastide, de l’academie royale des Belles-lettres de Montauban.
Partie deuxieme, contenant les dissertations
Tome premier, à Paris
chez[d] Monory, Libraire, ruë des fossés-St. Germain des-Près
La veuve de Poilly, Libraire, Quai de Gesvres, au Soleil d’or
L’Esclapart, Libraire, ruë du Roule.
Et au Bureau des c.d.c. ruë des vieilles Tuilleries no. 134.
Avec approbation et Privilege du Roy.

Je parle de quelques temps avant la revolution. Trebucq le vendoit. Le Prussien[e] l’auroit il par hasard? ne semble-t-il par l’intitulation que l’ouvrage est en plus d’un tome?

Vale
Robin.

Anmerkungen

    1. a |Editor| Zur Person des Absenders gibt es eine Notiz von Ducos’ Hand auf dem folgenden Blatt (Coll. ling fol. 74, S. 451, jetzt in Krakau, BJ): "cet abbé Robin de St. Jean de Luz, est un prêtre fort scrupuleux et cependant fort gai; mais on le dit avare de tout ce qu’il possède. il n’est pas mon homme". – Es wird sich um den Abbé Jean Robin (1738–1821) handeln, der 1770 das Testament berria von Jean Haraneder kopierte (Jean Baptiste Daranatz (1908): Le "Testament Berria" de Haraneder et ses éditeurs les Abbés Dassance et Harriet. In: Revue Internationale des Etudes Basques 2, Nr. 1, S. 153 Anm. 4: "Né eu 1738, à Saint-Jean-de-Luz, Jean Robin fut ordonné prêtre le 23 mars 1765. Grand amateur de livres basques, il est décédé, prêtre habitué, dans sa ville natale, le 31 décembre 1821. Jean Robin copia en 1770 l’original du Testament berria de Haraneder, composé en 1740. Cf. Julien Vinson [1891], Essai [d’une bibliographie de la langue basque, Paris: J. Maisonneuve,] p. 305."). [FZ]
    2. b |Editor| Der Adressat dieses Briefes bleibt unklar. Ducos als Empfänger erscheint wegen dieses Satzes eigenartig. Humboldt wird es nicht sein aufgrund der Bemerkung weiter unten über "le Prussien". [FZ]
    3. c |Editor| Adverb, verschliffen aus "à cette heure". [FZ]
    4. d |Editor| Das Wort ist mithilfe einer Klammer vor diese und die folgenden zwei Zeilen gesetzt.
    5. e |Editor| Damit ist wohl Humboldt gemeint, dann wird er nicht der Adressat sein. Siehe auch den zweiten Brief von Robin, dort ist nochmals "le Prussien" genannt, auf dessen "brochure" Robin gespannt ist. Dies bezieht sich sicherlich auf die in Humboldts Brief an Ducos vom 23. Oktober 1801 angekündigte "petite bochure". [FZ]

    Über diesen Brief

    Schreibort
    Antwort auf
    -
    Folgebrief
    -

    Quellen

    Handschrift
    • Grundlage der Edition: Ehem. Preußische Staatsbibliothek zu Berlin, gegenwärtig in der Jagiellonen-Bibliothek Krakau, Coll. ling. fol. 74, Bl. 449f.
    Druck
    -
    Nachweis
    • Mueller-Vollmer 1993, S. 263
    Zitierhinweis

    Abbé Jean Robin an Jean-Baptiste Ducos (?), Datierung unklar (1801?). In: Wilhelm von Humboldt: Online-Edition der Sprachwissenschaftlichen Korrespondenz. Berlin. Version vom 15.03.2023. URL: https://wvh-briefe.bbaw.de/862

    Download

    Dieses Dokument als TEI-XML herunterladen

    Versionsgeschichte

    Frühere Version des Dokuments in der archivierten Webansicht ansehen