Berlin, the September, 1830.
I have received by the kindness<favor> of Sir Charles Colville the Analysis of some verses of the Holy Bible You have had the kindness to make for me, and I take the liberty, my dear Sir, to write You myself in order to return You my sincerest thanks for the great service You have rendered by this paper to my studies on foreign languages<the Malagasy language>. I cannot express You, how much You are promoting the comparative study of languages by the printings issuing from Your Missionary Press. I dare to say that the Malagasy language was almost unknown before Your publications. Count Flacourts and M.r Challan’s Vocabularies and the Catechism of the first, the only important works on this language, were<are> so rare, that no writer on languages does quote them. I happily obtained a copy of both from the Royal library at Paris and I make my studies on the language by means of them and of Your translations. It is through the last<latter> only, that a more complete idea of the Grammar can be formed, M.r Chapeliers grammar being very insufficient. This way of printing out the grammatical forms is very however very troublesome and pre precarious, and cannot be pursued with success without the assistance of some person quite intelligent of the language. This circumstance will perhaps, Sir, excuse me, if my taking the liberty of addressing to You a series of queries touching some of the most essential points of |125v| Malagasy Grammar. I should be very happy, if I could obtain, Sir, by Your favour a kind answer to the different questions contained in the enclosed papers and the rectification of my assertions in the points in which they may be erroneous. I have added an Analysis of five verses of St. Matthew in order that You may judge how far I have been able to penetrate in the ve very genius of the language and to extricate myself out of its idioms. I take the liberty to recommend this analysis likewise to Your corrections and revises. You will <lastly> find likewise in the annexed papers an analysis of th a passage of Count Flacourts Catechism. I suppose that You will be pleased to have a specimen of the dialect and orthography Count Flacourt made use of.
I am preparing a work on the Malayan languages to which stock the Malagasy language evidently belongs. This undertaking engages<constrains> me to compare the Malagasy words and Grammar to those of the other Malayan language. |sic|
I have likewise the intention to promote a reimpression of Count Flacourt’s and M.r Challan’s Vocabularies <united in one body>, but I would be very glad to hear from You, Sir, if You do approve of this design. If You have the purpose to publish Yourself a copious Vocabulary in one or two years time, I should rather differ this reimpression.
It would be very precious for me to have all the printings which have issued from the Missionary press at Tananarivo. I possess in this moment: The 1., Exodus. 20,1–17. 2., St. Matthew. 1,1–6,32. 3., The whole gospel of St. Luke and 4., St. John. 5., Ny fototry ny fianarany cet. 6., Ny anarany |126r| sy ny fombany cet. You will, I hope, Sir, convince You by the frequent quotation of Your translations contained in the annual papers, that the specimens with which I was favoured by the benevolence of Sir Charles Colville did not remain unperused and unexamined in my hands.<hands, and that I spare no trouble in order to avail me of these precious and kind communications.>I am with the most sincere gratitude and esteem,
Über diesen Brief
In diesem Brief
- Challan, Claude Bernard (1773): Vocabulaire Malgache, Ile de France [Mauritius]: L’Imprimérie Royale
- Chapelier, Louis Armand (1827): Grammaire de la langue madégasse, par feu M. Chapelier, naturaliste du gouvernement, à Madagascar, publiée par René Primevère Lesson. In: Annales maritimes et coloniales, ou recueil des lois et ordonnances 2, S. 90–121
- Flacourt, Étienne de (1658): Dictionnaire de la langue de Madagascar avec un petit recueil de noms & dictions propres des choses qui sont d’une mesme espèce. Plus quelques mot du langage des sauvages de la baye de Saldagne au Cap de Bonne Espérance. Un petit catéchisme & des prières du matin & du soir que les missionaires font & enseignent aux néophytes & catéchumènes de cette isle, le tout en françois & en cette langue, Paris: Jossé
- Flacourt, Étienne de (1657): Petit catéchisme avec les prières du matin et du soir, que les missionnaires font et enseignent aux néophytes et cathécumènes de l’isle de Madagascar, le tout en françois et en cette langue, Paris: G. Josse
- Griffiths, David / Jones, David (1828): Ny Filazan-Tsara no Soratany ny Lioka. The Gospel according to Luke, An-Tananarivo: Missionary Press [London Missionary Society]
- Griffiths, David (1829): Ny fototry ny fianarana ny teny ny malagasy, no foreni’ny, ary natao’ny D. Griffiths mba hianara’ny ny Ambaniandro ny Taratasy, An-Tananarivo: Missionary Press
- Jones, David (1828): Ny anarany sy ny fombany ny olona lazai’ny amy ny Soratra masina. No foroni’ny ary, An-Tananarivo: Missionary Press
- Ny Filazan-Tsara no Soratany i Jaony, An-Tananarivo: Missionary Press 1829