1. Startseite
  2. Briefe
  3. Nr. 319

Joseph-Etienne de Harambillet an Wilhelm von Humboldt, 04.06.1801

† à itsasu le 4. Juin 1801.

Cette nation que les gens de lettres ont prétendu avoir eté toujours distinguée parmi les autres par ses moeurs, son langage et sa valeur, s’il en faut croire Sylius italicus et même lui appliquer ainsi qu’osent le faire D’autres, ces paroles du Prophete Royal, in manu potenti et brachio excelso. Cette nation , dis-je Vous l’avez parcourue, Monsieur, en quatre jours de marche Dans les Pyrennees, et des jours de pluye: je vous proteste que je me flattai, celui où vous partites de ma chartreuse <que> vous y reviendriez pour la nuit: mais non, après avoir été l’admirateur de votre zele et de vos talents, je devois l’etre de votre courage; aussi est-ce, ce que je veux être, tout le reste de mes jours, le tribut n’en sera que plus sincere, pour partir d’un octogenaire

votre très devoué Serviteur
harambillet.


P. Sup. Permettez, Monsieur, que je vous prévienne que la liste alphabetique, et en guise de dictionnaire français et basque en manuscript[a] que vous avez daigné recevoir, fut dressée pour l’usage d’un official ou juge ecclesiastique, de cour episcopale, or l’stile de ce juge, est à peu près le même que celui d’un juge Seculier françois.

Autre observation. Le présent de l’infinitif en basque, portant son article a comme le nom substantif, se decline tout de même; exemple, jatea, manger, genitif jatearen, du manger, dat. jateari, au manger, accus. jatea, voc. jatea, abl. jateaz, &c.

Autre fait. Je ne sais, si je vous ai parlé des quatre mots que J. C. profera etant sur la croix, que les interpretes ont rendu savoir en latin, Deus, deus meus ut quid dereliquisti me, savoir de l’hebreu, a-t-on dit de tout tems. Je trouve vrai-semblable, que parmi ces interpretes, il ne s’en est pas trouvé qui sut la langue basque. Ces paroles d’en original sont Eloï, eloï lama Sabactani, elles voudroient dire en basque èl othôi, èl othôi, èl ama Saphartani-ou niz. Savoir, accourez, au secours, je vous prie, ma mere, à moi, ma mere, j’en suis de douleur ou de tourment extreme, au point de rendre le dernier soupir.

Enfin, je ne finirois, si je vous avois, Qu’avez vous trouvé dans le renommé de Roncevaux.

Anmerkungen

    1. a |Editor| Bei diesem "dictionnaire" wird es sich die im Nachlass von Humboldt befindliche "Table des choses les plus usuelles en guise de dictionnare français & basque" handeln (Coll. ling. quart. 50, Nr. 2; heute in Krakau, BJ; siehe Mueller-Vollmer 1993, S. 299f.). [FZ]

    Über diesen Brief

    Antwort auf
    -
    Folgebrief
    -

    Quellen

    Handschrift
    • Grundlage der Edition: Ehem. Preußische Staatsbibliothek zu Berlin, gegenwärtig in der Jagiellonen-Bibliothek Krakau, Coll. ling. fol. 74, S. 777
    Druck
    -
    Nachweis
    • Mueller-Vollmer 1993, S. 266f.

    In diesem Brief

    Personen
    -
    Werke
    -
    Zitierhinweis

    Joseph-Etienne de Harambillet an Wilhelm von Humboldt, 04.06.1801. In: Wilhelm von Humboldt: Online-Edition der Sprachwissenschaftlichen Korrespondenz. Berlin. Version vom 15.03.2023. URL: https://wvh-briefe.bbaw.de/319

    Download

    Dieses Dokument als TEI-XML herunterladen

    Versionsgeschichte

    Frühere Version des Dokuments in der archivierten Webansicht ansehen