Joseph-Etienne de Harambillet an Wilhelm von Humboldt, 04.06.1801
Cette nation que les gens de lettres ont prétendu avoir eté toujours distinguée parmi les autres par ses moeurs, son langage et sa valeur, s’il en faut croire Sylius italicus et même lui appliquer ainsi qu’osent le faire D’autres, ces paroles du Prophete Royal, in manu potenti et brachio excelso. Cette nation , dis-je Vous l’avez parcourue, Monsieur, en quatre jours de marche Dans les Pyrennees, et des jours de pluye: je vous proteste que je me flattai, celui où vous partites de ma chartreuse <que> vous y reviendriez pour la nuit: mais non, après avoir été l’admirateur de votre zele et de vos talents, je devois l’etre de votre courage; aussi est-ce, ce que je veux être, tout le reste de mes jours, le tribut n’en sera que plus sincere, pour partir d’un octogenaire
votre très devoué Serviteurharambillet.
P. Sup. Permettez, Monsieur, que je vous prévienne que la liste alphabetique,
et en guise de dictionnaire français et basque en manuscript[a] que vous avez daigné recevoir, fut dressée pour
l’usage d’un official ou juge ecclesiastique, de cour episcopale, or l’stile
de ce juge, est à peu près le même que celui d’un juge Seculier
françois. Autre observation. Le présent de l’infinitif en basque, portant son article a
comme le nom substantif, se decline tout de même; exemple, jatea, manger, genitif
jatearen, du manger, dat. jateari, au manger, accus. jatea, voc. jatea,
abl. jateaz, &c. Autre fait. Je ne sais, si je vous ai parlé des
quatre mots que J. C. profera etant sur la croix, que les interpretes ont
rendu savoir en latin, Deus, deus meus ut quid
dereliquisti me, savoir de l’hebreu, a-t-on dit de tout tems. Je
trouve vrai-semblable, que parmi ces interpretes, il ne s’en est pas trouvé
qui sut la langue basque. Ces paroles d’en original sont Eloï, eloï lama Sabactani, elles voudroient dire
en basque èl othôi, èl othôi, èl ama Saphartani-ou niz. Savoir, accourez, au
secours, je vous prie, ma mere, à moi, ma mere, j’en suis de douleur ou de
tourment extreme, au point de rendre le dernier soupir. Enfin, je ne finirois, si je vous avois, Qu’avez vous trouvé dans le renommé
de Roncevaux.
Anmerkungen
- a |Editor| Bei diesem "dictionnaire" wird es sich die im Nachlass von Humboldt befindliche "Table des choses les plus usuelles en guise de dictionnare français & basque" handeln (Coll. ling. quart. 50, Nr. 2; heute in Krakau, BJ; siehe Mueller-Vollmer 1993, S. 299f.). [FZ]
Über diesen Brief
Quellen
In diesem Brief
Zitierhinweis
Dieses Dokument als TEI-XML herunterladen Frühere Version des Dokuments in der archivierten Webansicht ansehenDownload
Versionsgeschichte