Francisco Garcia Huydobro an Wilhelm von Humboldt, 07.02.1828
La nota con que V. E. me honora, ha sido para mi un verdadero motivo de satisfaccion. No podia ã la verdad serme indiferente una comunicacion, que me pone en correspondencia con el ilustre personaje ã quien deven tanto las letras, y que me ofrece la gustosa ocacion de serle en algun modo util. Estas concideraciones son para mi de la mayor recomendacion, aun quando no añadiera V. E. la de ser un hermano del sabio viajero que ha hecho tan importantes servicios ã las ciencias.
En meses pasados se me pidio para V. E. por conducto del So͠r Dn. Bentura Marin una noticia de todas las gramaticas de las lenguas Americanas que existiesen en la Biblioteca Nacional de que estoi encargado: por el mismo remiti immediatamente dos exemplares Gramatica Araucana, y una nota circunstanciada de los autores, año y lugar de imprecion de las de la Qquechhua, Moxa y Mosca, que hay en ella, y que por unicas no podia remitirlas originales. Acaso no habran llegado ã manos de V. E.; pero sea qual fuere la suerte que hayan corrido, para repararla si se hubiesen perdido remito haora ã V. E. otros dos exemplares de la Araucana y una copia de la noticia que di entonces de las otras.
Hubiera selebrado |sic| poder acompañar tambien ã V. E. copias exactas de ellas; pero conciderando con el S. Bergfeldt, que seria empeñarnos en un travajo penoso, y sobre todo inutil acaso, por que pueden ser estas las mismas o iguales ã las que V. E. poseé, hemos resuelto diferirlo hasta que V. E. nos avise. Si llegase este caso, me encargaré con el mayor gusto de cotejar las copias, y procurar que tengan toda las exatitud posible. V. E. puede contar en mi, no un encargado que cumpla por sola esta vez sus ordenes, sino un agente que se hará un dever en proporcionarle todas las piesas que contribuyan ã su objeto y pueda adqurir de bibliotecas privadas, de mis amigos, ú otros particulares.
Felizmente escriviendo èsta ha querido la suerte presentarme ocacion de cumplir en algun modo mi promesa. El So͠r Coronel Mayor D. JJ. Dauxion-Lavaysse conocido por la relacion que ha publicado de su viaje ã la Trinidad y otras colonias de America, instruido del encargo que tenia de V. E., ha tenido la bodadosa generosidad de darme para remitirle un tomo de sermones en lengua Qquechhua y Española, y un Confesionario en los mismos idiomas y en el Aymara . Aunque estas obras no sean presisamente de las q. V. E. necesita, y que estan muy estropeadas y faltas de algunas ojas (defectos que he hecho remediar en lo posible); no obstante su antiguedad, su rareza, la circumstancia de presentar los idiomas en comparacion, y las noticias que da la segunda de la religion y costumbres que conservaban los Indios en el tiempo en que se imprimio, les dan en mi opinion algun valor, para que no desmerescan el aprecio de V. E.
El So͠r Lavaysse me ha pedido adjunte ã V. E. la que le escrive en esta ocacion: yo me he tomado la livertad de hacerlo en correspondencia ã la franqueza de que ha usado, y fiado en la bondad de V. E. que no tendrá ã mal me permita esta confianza.
Acabo de escrivir ã un amigo activo y de relaciones, que tengo en la Republica de Bolivia, empeñandole fuertemente en que me busque y remita todas las gramaticas y vocabularios que le sean posibles de las lenguas americanas, para ponerlas en manos de V. E. Creo con alguna provabilidad que alli de encuentren mas bien que en otras partes ¡Ojala el resultado corresponda ã las esperanzas que me hace concevir el zelo|?| de aquel amigo! Su logro me proporcionará el placer de dar ã V. E. alguna otra prueba efectiva, asi de la sinceridad de mis protextas, como de la muy distinguida y respetuosa concideracion con que soy
Señorde V. E. su mas obsequente y rendido servidor
D.S.M.B.
Fran.co Garcia Huydobro
Santiago de Chile y
Febrero 7. de 1828.
Exmo So͠r Baron de Humboldt Primer Ministro de S. M. el Rey de Prusia
|Anhang|
Arte de la lengua general del Inga, llamada Qquechhua, por el Bachiller Don Estevan Sancho del Melgar, Cathedratico de dicha Lengua, en Lima, impreso en dha. Ciudad año de 1691.
Gramatica de la lengua general del Nuevo Reyno llamada Mosca, por el Padre Fray Bernardo Lugo de la orden de Predicadores, Cathedratico de dha. lengua en la Ciudad de Santa Fee, impresa en Madrid año de 1619.
Arte de la Lengua Moxa con su Bocabulario compuesto por el Padre Pedro Marbán, de la Compañia de Jesus; en Lima año de 1701.
Über diesen Brief
Quellen
In diesem Brief
- Dauxion-Lavaysse, J. J. (1813): Voyage aux iles de Trinidad, de Tabago, de la Marguerite, et dans diverses parties de Vénézuéla, dans l’Amerique Méridionale, Paris: F. Schoëll
- Doctrina christiana, y catecismo para instruccion de los indios, y de las de mas personas, que han de ser enseñadas en nuestra sancta Fé. Con un confessionario, y otras cosas necessarias para los que doctrinan, que se contienen en la pagina siguiente. Compuesto por auctoridad del Concilio Provincial, que se celebro en la Ciudad de los Reyes, el año de 1583. Y por la misma traduzido en las dos lenguas generales, de este Reyno, Quichua, y Aymara, Ciudad de los Reyes [Lima]: por Antonio Ricardo 1584
- Lugo, Bernardo de (1619): Gramática en la lengua general del Nuevo Reyno, llamada Mosca, Madrid: Barnardino de Guzman
- Marbán, Pedro (1701): Arte de la lengua Moxa: con su vocabulario, y cathecismo, Lima: Impr. real de Joseph de Contreras
- Melgar, Estebán Sancho de (1691): Arte de la lengua general del Ynga llamada qquechhua. Compuesto por el Bac. D. Estevan Sancho de Melgar natural de esta Ciudad de los Reyes cathedratico de dicha lengua en esta Santa Iglesia Metropolitana, y examinador synodal de ella en este arc̦obispado, Lima: Diego de Lyra
Zitierhinweis
Dieses Dokument als TEI-XML herunterladen Frühere Version des Dokuments in der archivierten Webansicht ansehenDownload
Versionsgeschichte