Carl Wilhelm Koppe an Wilhelm von Humboldt, 12.03.1831

Keine digitalen Veröffentlichungsrechte für den Brieftext


Regest

Aus Mexiko. Bezug auf Schreiben Koppes vom 25.04.1830. Zeigt die Verschickung der in einem beigefügten Verzeichnis aufgeführten Bücher mit der Brigg Constancia an. Als Nr.15 schickt Rocafuerte das von Bustamante edierte Werk Sahaguns. Bedauert Unvollständigkeit der Materialien über amerikanische Linguistik. Fügt diesbezüglichen Brief von Gerolt aus Santa Clara an.



|Anhang|

|53v| Lengua Cacundo. [s]

Mision de Sn Francisco 67 Grados 56 minutos latitud. llega hasta la mision de la Soledad 36 gr. 38 m. con distintos dialectos y muchas veces primo diversas[t]

Coronilla Conojoths Agua si chintertheh
Cabeza tacalat mar amanuth
Pelo Uthrunuths palo yujunath
Orejas tujtun hombre junathramué
frente oliths muger runathramué
cejas tutuper esposa hauaj
pestañas huintrahs esposo hauatamusch
ojos jinléths ven haiju
nariz utéths vete othro
carillos pujtehét si É
barba heyékét no ami
barbas huthuruth piedra ircaths
boca huehueletrith en la piedra ircanti
muelas carschan yo canac
dientes citétehrit tu menma
1. nitshan aquel nuc
2. oshin nosotros manac
3. cabjan vosotros macamá
4. cathruach aquellos nucurmac
5. mischuruh negro munket
6. toneposch espera yaukojuyu
7. kenetis ya esta sepesit
8. othronacantumasch
9. talao
10. tajteithruh.

El modo de contar del idioma cacundo y acaso de todos los idiomas de la alta California es desde uno hasta dieza. veinte, es dos diezes &ca, para dicer catorce, diez y mas cuatro. 21 – dos diezes y uno mas. &ca

|54r| Idioma Suisun [u]

de la Mision de San Francisco.

Cabeza Bue Muger okitia
pelo ti negro huitia
orejas oli marido chuyuvi
frente tier esposa chionoe
cejas sineheke vete eru
nariz sonom si u
pestañas tiunsupui no elle
ojos tiu piedra conoi
carillos tiopu pon glei
barbas tscheseki voy contigo alei mi da
labio inferior lemur ven comigo eruchuti
lengua tiajal comer ma
boca col yo como chumavoti
dientes sii. yo comí chumasavoti
1. étié yo comeré chumaleina
2. papatia aguarda gellero
3. ponoltia tien taluti
4. emutia vengo á verte. Gueti chu mit huimi
5. etiecem vengo á llorar. hueti chu guati
6. jalchotia vengo á comer. hueti chu ma
7. calapatia Padre Tia
8. panamuya madre na
9. kenetitlan hijo chuimulé
10. papasem abuelo apu
Agua mem abuela ama
mar volés padre mio tiachu
palo ok madre mia nenchu
hombre silia perdoname yunukmi
se acabo tioyuti.

|unten rechts: Kürzel von Koppe|

|54v| Idioma Uimen [v]

de la Mision de San Francisco.

Cabeza mola esposa cacules
pelo molu vete oki
coronilla lacalá ven huila
orejas alóc si ú
frente sutú no jumá
cejas pueculas pon joién
nariz tuuc piedra luppú
pestañas sutpacá pon la piedra hoiélupputó
ojos suut voy contigo. unacoyomi
cachetes. onnni ven conmigo. huilasoyocaní.
barba jehué yo canni
barbas uthrú tu mi
labios cepelée aquel nothrú
boca lacun nosotros macú
lengua lentip vosotros nicó
dientes cut aquellos noccó
muelas cutaki. yo como. canintsyolum.
1. kiné tu comes mintsiyolu.
2. osá aquel come. nothrumthryolum.
3. teleca nosotros comemos. Namacumthryolum.
4. juya mañana comerás. Auéinyolum.
5. kenekus mañana comeré. Auéunthruédylum.
6. patithrak voy a cagar unac cun usi
7. semlahui voy á mear unac okenthri
8. oshuya voy á comer unac yolumthri
9. unutrash aguarda unna
10. kithris vengo á verte. cailumthrinmi
Agua kik vengo á llorar. ca olac sini
mar ligua padre. api
palo tumai madre. unnú
hombre negro tais muluta hijo. cai
muger negra culeis muluta abuelo. papa.
marido amthrá.