Wilhelm von Humboldt an John Pickering, 24.02.1821<idno type="BBAW">505</idno> Wilhelm von Humboldt: Online-Edition der sprachwissenschaftlichen Korrespondenz Frank Zimmer Editor Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (BBAW) Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) Grundlage der Edition: Boston, Public Library, MS q. 1900, No. 1, 1a, Courtesy of the Trustees of the Boston Public Library/Rare Books Mueller-Vollmer 1976, S. 276–279 Mattson 7089 Bancroft, George Barton, Benjamin Smith Breton, Raymond Dominguez, D. Francisco Figueira, Luiz Friedrich Wilhelm III., König von Preußen Heckewelder, Johann Gottlieb Ernst Hervás y Panduro, Lorenzo Holguín, Diego González Humboldt, Alexander von Jarvis, Samuel Farmar Molina, Alonso de Neve y Molina, Luis de Ortega, Joseph de Reyes, Antonio de los Tapia Zenteno, Carlos de Vasquez Gastelu el Rey de Figueroa, Antonio Vater, Johann Severin Vetancurt, Augustín de Zambrano Bonilla, José American Philosophical Society (Hrsg.): Transactions of the Historical and Literary Comittee of the American Philosophical Society held at Philadelphia, Volume 1 (Philadelphia: Abraham Small 1819) Barton, Benjamin Smith: New Views of the origin of the tribes and Nations of America (Philadelphia: John Bioren 1798) Breton, Raymond: Dictionnaire caraibe-françois : meslé de quantité de Remarques historiques pour l'eclaircissement de la Langue (Auxerre: Gilles Bouquet 1665) Diccionario portuguez, e brasiliano (Lissabon: Na officina patriarcal 1795) Figueira, Luiz: Arte da Grammatica da Lingua do Brasil (Lissabon: Na Officina Patriarcal 1795) González Holguín, Diego: Gramatica y arte nueua de la lengua general de todo el Peru, Ilmada lengua Quichua, o lengua del Inca (Los Reyes del Peru: Francisco del Canto 1607) González Holguín, Diego: Vocabulario de la lengua general de todo el Peru llamada lengua Qquichua ó del Inca (Ciudad de los Reyes: Francisco del Canto 1608) Jarvis, Samuel Farmar: A Discourse on the Religion of the Indian Tribes of North America (New York: C. Wiley & Co. 1820) La Salle de L'Étang, Simon Philibert de / Pelleprat, Pierre: Dictionnaire galibi, présenté sous deux formes; : I° Commençant par le mot françois; II° Par le mot Galibi. Precédé d'un essai de grammaire (Paris: Bauche 1763) Lugo, Bernardo de: Gramática en la lengua general del Nuevo Reyno, llamada Mosca (Madrid: Bernardino de Guzmann 1619) McCulloh, James Haines: Researches on America; being an attempt to settle some points relative to the aborigines of America (Baltimore: J. Robinson 1817) Molina, Alonso de: Vocabulario en lengua Castellana y Mexicana (Mexiko: Antonio de Spinosa 1571) Nene karighwiyoston tsinihorighhoten ne Saint John. The Gospel according to St. John (London: Phillips & Fardon 1804) Neve y Molina, Luis de: Reglas de Orthographia, Diccionario, y arte del Idioma Othomi (Mexiko: Imprenta de la Bibliotheca Mexicana 1767) Nieto Polo, Tomás: Breve Instruccion, o arte para entender la lengua comun de los Indios, segun se habla en la Provincia de Quito (Lima: En la imprenta de la Plazuela de San Christoval 1753) Ortega, José de: Vocabulario en lengua Castellana y Cora (Mexiko: Francisco Rodriguez Lupercio 1732) Pickering, John: Rezension zu Samuel Farmer Jarvis: A Discourse on the Religion of the Indian Tribes of North America. In: North American Review 11, July 1820, S. 103–113 Reyes, Antonio de los: Arte en Lengua Mixteca compuesta (Mexiko: Pedro Balli 1593) Tamedsa Johannesib aglangit okautsiñik tussarnertuñik, Jesuse Kristusenik, Gudim erngninganik. Printed for the British and Foreign Bible Society for the use of the Christian Esquimaux on the Coast of Labrador (London: Dowall 1810) Tapia Zenteno, Carlos de: Arte novissima de lengua mexicana que dictó (Mexiko: Vinda de D. Joseph Bernardo de Hogal 1753) Tapia Zenteno, Carlos de: Noticia de la lengua huasteca (Mexiko: Imprente de la Bibliotheca Mexicana 1767) The Gospels according to St. Matthew, St. Mark, St. Luke, and St. John: translated into the language of the Esquimaux Indians, on the Coast of Labrador; by the Missionaries of the Unitas Fratrum; or, United Brethren (London: Dowall 1813) Vasquez Gastelu el Rey de Figueroa, Antonio: Arte de lengua mexicana, 2. Auflage (Puebla de los Angeles: Diego Fernandez de Leon 1693) Vetancurt, Augustín de: Arte de lengua mexicana, dispuesto por orden, y mandato de N. Rmo P. Fr. Francisco Trevino (Mexico: Francisco Rodriguez Lupercio 1673) Zambrano Bonilla, José: Arte de lengua totonaca, conforme a el Arte de Antonio Nebrija, compuesto por D. Joseph Zambrano Bonilla, Vicario de San Andres Hueitlapan. Lleva añadido una Doctrina de la Lengua de Naolinga, con algunos vozes de la lengua por. D. Fran. Dominguez (Puebla: La Viuda de Miguel de Ortega 1752) Monsieur, Vous serez sans doute, étonné, Monsieur … Humboldt, Wilhelm von Berlin Pickering, John 24.08.1821 Eigenhändig, sehr schlecht lesbar Amerikanische Sprachen Baskisch Chibcha (Mosca, Muisca) Cora Englisch Eskimo-aleutische Sprachen Europäische Sprachen Huastekisch Insel-Carib Mixtekisch Mohawk Nahuatl (Mexikanisch) Otomi Quechua Totonac Tupi (Brasilianisch) FZ 20. Juni 2014 in Bearbeitung
Monsieur,

Vous serez sans doute étonné, Monsieur, que sans avoir le plaisir de Vous être connû, je prenne la liberté de Vous écrire. Mais M.r Bancroft dont j’ai eû le plaisir de faire la connoissance cet hiver, m’encourage à le faire, et je m’empresse d’autant plus à accepter son offre obligeante de Vous faire parvenir ces lignes que j’ai lû avec le plus grand intérêt un morceau dont Vous êtes l’Auteur. Je veux parler de l’analyse que Vous avez faite, Monsieur, du discours de M.r Jarvis sur la réligion des peuplades Indiennes de l’Amérique Septentrionale. Les idées que Vous y développez sur les langues de ces Nations m’ont parû si vraies, si importantes en elles-mêmes, et si fécondes en conséquences que je n’ai pû résister au désir de m’entretenir avec Vous un moment sur cet objet, et de Vous prier de vouloir bien par Vos soins intelligens m’assister dans l’étude que j’en fais.

Je me suis occupé depuis long-temps de recherches sur les langues Américaines, j’ai recueilli tant par mon frère dont le voyage Vous sera connû, Monsieur, que par moi-même lorsque je fus Ministre du Roi à Rome où j’avois l’occasion de consulter des Ex-Jésuites qui avoient été MissionnairesIn diesem Zusammenhang ist besonders auf die Bekanntschaft mit Lorenzo Hervás y Panduro zu verweisen, der Humboldt viele Sprachmaterialien zur Verfügnug stellte. [FZ], un assez grand nombre de matériaux, et je désirerois composer un ouvrage aussi complet et aussi détaillé que possible sur les langues du nouveau Continent. Ces langues présentent ainsi que Vous, Monsieur, et M.r Heckewelder l’avez si bien exposé, des particularités si frappantes, des beautés naturelles si surprenantes, une richesse de formes qui seroit embarrassante, si une analogie parfaite ne venoit à l’aide de la mémoire, qu’il est impossible de s’appliquer à l’étude des langues en général, sans sentir le besoin d’approfondir surtout celles-ci. Il me semble surtout nécessaire de tâcher d’établir d’une manière bien solide, si les particuliarités dont je viens de parler, sont communes à toutes les langues Américaines, ou si elles sont seulement propres à quelques unes d’entr’elles, et ensuite, si elles tiennent à une tournure d’esprit, une individualité intellectuelle toute particulière aux Nations Américaines, ou si plutôt, ce qui les distingue, part de l’état social, du degré de civilisation sous lequel se trouvent les peuples qui les parlent. Cette dernière idée m’a surtout frappé souvent, il m’a parû quelquefois que le caractère des langues Américaines est peut-être celui par lequel toutes les langues dans leur origine ont dû passer un jour, et dont elles ne se sont éloignées qu’en subissant des changemens et des révolutions que malheureusement nous connoissons trop imparfaitement. J’ai tâché d’approfondir mes connoissances des langues Européennes qui semblent être conservées également dans leur pureté originelle, telle que la langue Basque et j’y ai retrouvé en effet plusieurs de ces mêmes particuliarités, sans que je puisse pour cela me ranger à l’opinion de M.r Vater qui voudroit établir une véritable affinité entre cet idiome et ceux du nouveau Continent. D’un autre côté il seroit également possible aussi, que les peuples de l’Amérique quelques grandes que soyent les différences qui se trouvent entre eux, eurent pourtant par leur séparation des autres parties du monde adopté une analogie de langage, et un caractère intellectuel différent qui se fût imprimé naturellement à leurs langues.

J’ai tâché de Vous présenter, Monsieur, le problême que je désirerois surtout résoudre. Mais je n’ai pas besoin de Vous dire qu’il y a une infinité d’autres points dans ces langues qu’il est intéressant d’examiner sous le rapport de l’analyse philo­sophique du langage et de l’histoire des nations.

La base de toutes ces recherches reste cependant une connoissance parfaite de ces langues mêmes, un examen scrupuleux de leur structure, et une analyse exacte de l’affinité de leurs primitifs et dérivatifs. Il me semble qu’on s’est beaucoup trop hâté de tirer des conséquences générales d’une très-petite masse de données de fait. Je m’attache donc surtout à éviter cette faute, et à me procurer une connoissance aussi si exacte que possible de chaque idiôme. L’expérience m’a prouvé que ce qui semble fort extraordinaire aux premiers coups d’oeil, s’explique de cette manière, et paroit être simple et naturel.

Il est seulement à regretter qu’on manque encore beaucoup et surtout chez nous en Europe, des secours littéraires qui faciliteroient cette étude, et c’est surtout à cet égard que je prends la liberté de m’adresser à Vous, Monsieur, pour Vous prier de bien vouloir, autant que cela seroit possible sans Vous donner trop de peine, me communiquer les ouvrages sur les langues Américaines qui pourroient se trouver chez Vous, ou être publiés par la suite. Peut-être trouveriez-Vous aussi l’occasion de me faire venir des copies de notices manuscrites. Je paîrai avec plaisir les frais que cela pourroit causer à la personne que Vous m’indiquerez. Pour que Vous soyez aussi informé de ce que je possède déjà, je joins une note des livres imprimés que j’ai sur les langues Américaines. Je possède en outre quelques ouvrages manuscrits que je tiens de quelques Ex-Jésuites. Mon adresse est: au Baron de Humboldt, Ministre d’Etât du Roi de Prusse, à Berlin. Je ne saurois Vous dire, Monsieur, combien Vous m’obligerez en voulant bien me seconder dans mon entreprise, et j’ose me flatter qu’elle contribuera à rendre plus générale la connoissance et l’étude des langues du continent que Vous habitez.

J’ai l’honneur d’être avec la considération la plus distinguée, Monsieur,Votretrès-humble et très-obéissantserviteur, Humboldt. à Berlin, ce 24. Février, 1821.

Si Vous me faites l’honneur de répondre à cette lettre, Monsieur, je Vous prie de la faire en Anglois. Je lis parfaitement l’Anglois, mais je n’ose pas l’écrire de peur de commettre trop de solécismes.

  New Niews of the origin of the tribes and Nations of Amerika. By Benjamin Smith Barton. Philadelphia. 1798. 8. Researches on America. Baltimore. 1817. 8. Grammatica da lingua do Brasil; pelo P. Luiz Figueira. Lisboa. 1795. 8. Diccionario. Portuguez e Brasiliano. P. 1. Lisboa. 1795. 8. Dictionnaire Caraibe François & François Caraibe, par Raymond Breton. Auxerre. 1665. 8. Vocabulario en lengua Castellana y Cora por el P. Joseph de Ortega. Mexico. 1732. 8. The Gospels of St. Matthew, St. Mark, St. Luke translated into the language of the Esquimaux Indians on the Coast of Labrador by the Missionaries cet. London. 1813. 8. The Gospel of St. John, translated into the languages of the Esquimaux, cet. cet. London. 1810. 8. Dictionnaire Galibi. Paris 1763. 8. Noticia de lengua Huasteca que da Carlos de Tapia Zenteno. Mexico. 1767. Transactions of the hist. & Literary Comittee of the American Philadelphical |sic| Society held at Philadelphia. Vol. I. Philadelphia. 1819. 8. Arte de lengua Mexicana, dispuesto por el P. Fr. Augustin de Vetancourt. Mexico. 1673. Arte de lengua Mexicana compuesta por el Bachiller D. Antonio Vasquez Gastelu el Rey de Figuera. Puebla de S. Angeles. 1693.  Arte novissima de lengua Mexicana que dictó D. Carlos de Tapia Zenteno. México. 1753. Vocabulario de la lengua Castellana y Mexicana y de lengua Mexicana y Castellana por Fr. Alonso de Molina. México. 1571 fol. Arte Mixteca compuesta por Fr. Antonio de los Reyes. The Gospel according to St. John. London. 8 (Mohawk). Grammatica en la lengua Mosca. Madrid. 1619. Reglas de Orthographia, Diccionario y arte del Idioma Othomi que dicto de L. D. Luis de Neve y Molina. Mexico. 1767. Vocabulario de la lengua Qquichua, compuesto por Diego Gonzalez Holguin. Ciudad de los Reyes de Peru. 1608. 4. Grammatica de la lengua Qquichua, compuesta por Diego Gonzalez Holguin. cet. 1607. 4. Breve Instruccion para entender la lengua comun de los Indios segun se habla en la Provincia de Quito. Lima. 1753. Arte des lengua Totonaca; su Autor el Lic. D. Francisco Dominguez. Pueblo de los S. Angeles. 1752.

Baron W. Humboldt’s List of Books on the Languages of AmericaRecd. July 6, 1821 from Mr Geo. Bancroft.