Hitopadesa
Prosa zu
übersetzen. Ich habe den doppelten Zweck gehabt, mich bei künftigem Lesen des
Originals, wo mir etwas wieder dunkel würde, gleich finden zu können, u. das in
sich sehr merkwürdige Stück auch einem u. dem andern zu lesen zu geben. Das
Hauptinteresse kann bei einem solchen Lesen nur durch den originellen Ton
entstehen, u. ich bin auch darum so wörtlich geblieben, als möglich, u. habe mit
Fleiß der Uebersetzung alle Fremdheit gelassen, die nur nicht undeutlich
wird.
Ew. Wohlgeb. würden mich sehr verbinden, wenn Sie Uebersetzung u. Anmerkungen gelegentlich (es hat gar keine Eil) recht genau durchsehen, u. mir Ihre Bemerkungen darüber mittheilen wollten.
Ich lege diesen Zeilen die drei Englischen Uebersetzungen bei. Aus dem