Zur Person des Absenders gibt es eine Notiz
von Ducos’ Hand auf dem folgenden Blatt (Coll. ling fol. 74, S.
451, jetzt in Krakau, BJ): "cet abbé Robin de St. Jean de Luz, est un prêtre
fort scrupuleux et cependant fort gai; mais on le dit avare de tout ce qu’il possède. il n’est pas mon homme". – Es wird
sich um den Abbé Jean Robin (1738–1821) handeln, der 1770 das Testament berria von Jean
Haraneder kopierte (Jean Baptiste Daranatz (1908): Le
"Testament Berria" de Haraneder et ses éditeurs les Abbés Dassance et
Harriet. In: Revue Internationale des Etudes Basques 2, Nr. 1, S. 153 Anm.
4: "Né eu 1738, à Saint-Jean-de-Luz, Jean Robin fut ordonné prêtre le 23
mars 1765. Grand amateur de livres basques, il est décédé, prêtre habitué,
dans sa ville natale, le 31 décembre 1821. Jean Robin copia en 1770
l’original du Testament berria de Haraneder, composé
en 1740. Cf. Julien Vinson [1891], Essai [d’une bibliographie de la langue
basque, Paris: J. Maisonneuve,] p. 305."). [FZ]Chacun à son tour
Mr. Ducos surpasse
le BegueDer Adressat dieses Briefes bleibt
unklar. Ducos als Empfänger erscheint
wegen dieses Satzes eigenartig. Humboldt wird
es nicht sein aufgrund der Bemerkung weiter unten über "le Prussien".
[FZ]. Celui ci se souvient asteureAdverb, verschliffen aus "à cette heure". [FZ] d’avoir lû, il y a
quelques années, sur l’Enveloppe d’une Gazette, l’annonce d’un ouvrage,
intitulé, Dissertation sur les Basques. Commentaires de Caesar,
traduction nouvelle, accompagnée de dissertations et de notes; par M. dela Bastide, de l’academie royale des
Belles-lettres de Montauban.
Partie deuxieme,
contenant les dissertations
Tome premier, à
Paris
chez
Das Wort ist mithilfe einer Klammer vor diese
und die folgenden zwei Zeilen gesetzt.
à Paris Monory, Libraire, ruë des fossés-St. Germain des-Près
La veuve de Poilly, Libraire, Quai de Gesvres,
au Soleil d’or
L’Esclapart, Libraire, ruë du Roule.
Et au Bureau des
c.d.c. ruë des vieilles Tuilleries no. 134.
Avec
approbation et Privilege du Roy.
Je parle de quelques temps avant la revolution. Trebucq le
vendoit. Le PrussienDamit ist wohl Humboldt gemeint, dann wird er nicht der Adressat
sein. Siehe auch den [zweiten Brief von
Robin](599), dort ist nochmals "le Prussien" genannt, auf dessen
"brochure" Robin gespannt ist. Dies bezieht sich sicherlich auf die in [Humboldts Brief an Ducos](12) vom 23. Oktober 1801 angekündigte "petite bochure".
[FZ] l’auroit il par hasard? ne semble-t-il par l’intitulation que
l’ouvrage est en plus d’un tome?
Vale
Robin.