Abbé Jean Robin an Jean-Baptiste Ducos (?), Datierung unklar (1801?)<idno type="BBAW">862</idno> Wilhelm von Humboldt: Online-Edition der sprachwissenschaftlichen Korrespondenz Frank Zimmer Editor Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (BBAW) Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) Grundlage der Edition: Ehem. Preußische Staatsbibliothek zu Berlin, gegenwärtig in der Jagiellonen-Bibliothek Krakau, Coll. ling. fol. 74, Bl. 449f. S. 263 Caesar, Gaius Iulius Chiniac de la Bastide, Mathieu Ducos, Jean-Baptiste Humboldt, Wilhelm von Trebucq, Monsieur Caesar, Julius / Chiniac de la Bastide du Claux, Mathieu de (1786): Commentaires de Cæsar: traduction nouvelle, accompagnée de dissertations et de notes, Paris: Monory, La veuve de Poilly et L’Esclapart Chacun à son tour Mr Ducos surpasse le Begue. Celui ci se souvient asseure … Robin, Abbé Jean ohne Datum (1801?) ohne Ort Ducos, Jean-Baptiste (?) Baskisch FZ 23. März 2021 in Bearbeitung

Zur Person des Absenders gibt es eine Notiz von Ducos’ Hand auf dem folgenden Blatt (Coll. ling fol. 74, S. 451, jetzt in Krakau, BJ): "cet abbé Robin de St. Jean de Luz, est un prêtre fort scrupuleux et cependant fort gai; mais on le dit avare de tout ce qu’il possède. il n’est pas mon homme". – Es wird sich um den Abbé Jean Robin (1738–1821) handeln, der 1770 das Testament berria von Jean Haraneder kopierte (Jean Baptiste Daranatz (1908): Le "Testament Berria" de Haraneder et ses éditeurs les Abbés Dassance et Harriet. In: Revue Internationale des Etudes Basques 2, Nr. 1, S. 153 Anm. 4: "Né eu 1738, à Saint-Jean-de-Luz, Jean Robin fut ordonné prêtre le 23 mars 1765. Grand amateur de livres basques, il est décédé, prêtre habitué, dans sa ville natale, le 31 décembre 1821. Jean Robin copia en 1770 l’original du Testament berria de Haraneder, composé en 1740. Cf. Julien Vinson [1891], Essai [d’une bibliographie de la langue basque, Paris: J. Maisonneuve,] p. 305."). [FZ]Chacun à son tour

Mr. Ducos surpasse le BegueDer Adressat dieses Briefes bleibt unklar. Ducos als Empfänger erscheint wegen dieses Satzes eigenartig. Humboldt wird es nicht sein aufgrund der Bemerkung weiter unten über "le Prussien". [FZ]. Celui ci se souvient asteureAdverb, verschliffen aus "à cette heure". [FZ] d’avoir lû, il y a quelques années, sur l’Enveloppe d’une Gazette, l’annonce d’un ouvrage, intitulé, Dissertation sur les Basques. Commentaires de Caesar, traduction nouvelle, accompagnée de dissertations et de notes; par M. dela Bastide, de l’academie royale des Belles-lettres de Montauban. Partie deuxieme, contenant les dissertations Tome premier, à Paris chez Das Wort ist mithilfe einer Klammer vor diese und die folgenden zwei Zeilen gesetzt. à Paris Monory, Libraire, ruë des fossés-St. Germain des-PrèsLa veuve de Poilly, Libraire, Quai de Gesvres, au Soleil d’orL’Esclapart, Libraire, ruë du Roule.Et au Bureau des c.d.c. ruë des vieilles Tuilleries no. 134.Avec approbation et Privilege du Roy.

Je parle de quelques temps avant la revolution. Trebucq le vendoit. Le PrussienDamit ist wohl Humboldt gemeint, dann wird er nicht der Adressat sein. Siehe auch den zweiten Brief von Robin, dort ist nochmals "le Prussien" genannt, auf dessen "brochure" Robin gespannt ist. Dies bezieht sich sicherlich auf die in Humboldts Brief an Ducos vom 23. Oktober 1801 angekündigte "petite bochure". [FZ] l’auroit il par hasard? ne semble-t-il par l’intitulation que l’ouvrage est en plus d’un tome?

Vale Robin.